Interview d’Ana Morena et Anderson Foca du groupe Camarones Guitarrística Orchestra
(Instrumental Rock - Brésil)
Lors de notre tournée en Amérique du Sud avec Sonic Angels, nous avons eu la chance de rencontrer des acteurs culturels de la scène Rock Sud Américaine.
Membres du groupe Camarones Guitarrística Orchestra (Instrumental Rock - Brésil) Ana Morena et Anderson Foca font partis de ces activistes pour qui le Rock est une façon de vivre, de penser et d’agir.
L’interview est en espagnol, anglais et portugais, une sorte d’esperanto des rockers :-)
Let’s Go !
Llevais una de las productoras independiente mas importante del Nordeste de Brazil ? como y cuando empezo la historia ?
O dosol como combo cultural já tem 13 anos de atividades. Começamos como um selo e fomos investindo em todas as partes que envolviam a cadeia produtiva da música. Desde a gravação e prensagem do áudio até a parte de shows e eventos. Durante todo esse tempo fomos acumulando conheciemnnto é hoje o Dosol é uma produtora de shows e atividades culturais com estúdio de áudio e vídeo próprios, um centro cultural ativo há dez anos e empreender em vários festivais de música e cultura em Natal e na região.
As a cultural combo, The Dosol already has 13 years of activity. We started out as a record label, investing in all aspects in the musical production chain. Since the recording and pressing of our albuns until events and shows. During all of this time, we’ve acquired a vast know how and today, The Dosol is an show and cultural activities producer with It’s own audio / video studio and a cultural center with 10 years, capable of hosting music and culture festivals in Natal and surroundings
Cuales son vuestras actividades ?
Nossa onda é música e cultura. Todas as nossas atividades são ligadas a isso. Temos um Estúdio de Audio e vídeo ativos e que registram por volta de 100 filmes e 30 discos por ano. Nosso centro cultural é o mais tradicional da região para artistas independentes. Completa dez anos aberto esse ano e recebe em mádia quase 400 shows no ano. Também fazemos váias atividades e festivais anuais como Festival Dosol, mostra de múaica independete que reuni 100 artistas e quatro cidades durante novembro, A virada Cultural de Natal, que é um grande encontro com 24h de duração de cultura de todos os tipos de Natal, Natal Instrumental, mostra de artistas intrumentias de tdos os estilos em dezebmro, entre outros.
We’re focused in music and culture. All our activities are related to that. We have an audio and video recording studio that accounts to more than 100 movies and 30 albums per year. Our cultural center is the most traditional of the region for independent artists, completes 10 years in activity in this years and hosts around 400 shows per year. The center also hosts various activities and annual festivals like “Festival Dosol”, “Mostra de Música Independente” in which presents 100 artists and four cities during november, “Virada Cultural de Natal”, a 24 hour presentation of the most varied forms of culture from Natal, “Natal Instrumental” shows instrumentalists artists of all styles in december, among others.
Con el grupo llevais ya 10 anos, como es la situacion de un grupo independiente en Brazil ? ha cambiado mucho la situacion desde 10 anos ?
A realidade da música independente no mundo inteiro é bem parecida. Mas se você é compromotido com o trabalho e se dedica termina colhendo alguns frutos. Acho que a cena brasileira se desenvolveu muito nos últimos dez anos, se profissionalizou e isso ajudou a entendermos melhor nosso espaço no mercado, na política e em outras áreas da nossa atuação cultural. Então mudamos para melhor. Claro, ainda temos muito caminho a percorrer para mais gente viver apenas de música independente no Brasil. Acho que até a noção de como fazer tem mudado. Não adainata mais só tocar, tem que empreender na área, ter uma music life style que ai a coisa funciona.
The independent music scene reality is very alike worldwide. But if you’re engaged with your work it usually pays off. I think that the brazilian scene have developed and professionalized itself in the last 10 years. It gives us the opportunity to understand our place in the market, polictics and other areas of our cultural activities. So, we’ve bettered ourselves. Of course, we have a long path ahead so we can survive from independent music in Brazil. I think even the notions of how to do it have changed. There’s no sense in only performing, you have to undertake in the area and have a “music life style”. That’s how things work.
Vosotros sois muy trabajadores tambien para las otras bandas del pais ? cuales son vuestras motivaciones y cuales son vuestros objetivos ?
Uma das coisas mais maravilhosas que a música me deu foi ter a oportunidade de conhecer lugares e pessoas de todos os lugare do mundo e essa troca de conhecimento cultural é o motivo primário pelo qual invisto bastante em receber e também viajar por vários lugares do planeta. Acho que a tendência do mundo é ser um só, sem fronteira, sem barreiras. A Cultura e a música podem ajudar a alavancar essa ideia. Tudo passa pela ideia de intercambio cultural e pessoal.
One of the most wonderful things that music has gave to me, was the oportunity to know places and people from all over the world. That exchange of cultural knowledge is the main reason why I invest so much in hosting and also travel around various places of the planet. I think that’s the world tendency is to be one, no frontiers, no barriers. The culture and music can help leverage this idea. All passing thru the idea of cultural and personal interchange.
Vais a venir de gira en Francia, Suiza y Portugal, sera la primera vez en europa, como lo veis ?6 - Cuales son las influencias del grupo Camarones Guitaristica Orquestra ? y como os ocurrio un nombre de banda tan largo y raro ? ;-)
É a priameira vez que vamos na europa com a banda e estamos muito ansisos para ter essa experiência. O Camarones é uma banda curiosa com influências de muitas coisas e também de filmes/desenho animados e coisas do tipo. No som gostamos de power pop, metal, rockabilly, rocksteady. Misturamos tudo isso.
It’s our first time in europe with the band. We’re very anxious to have this experience. The “Camarones” is a intriguing band with the most various influences, including movies and cartoons. Relating to music, we like Power Pop, Metal, Rockabilly and rocksteady. Our sound is a mixture of all those influences.
he oido hablar que una marca de zapato muy famosa en el mundo del skate os pido un tema para una publicidad, como ocurrio eso ? cuales son vuestros proyectos futuros y colaboraciones ?
Esse ano estamos focados na nossa tpur que deve ter umas 120 datas ao todo. Depois da europa cumpriremos shows no Brasil, Chile e estamos tentando algumas datas no s EUA. No começo do próximo deveremos parara em casa para gravar nosso próximo disco, que já está sendo composto na estrada.
This year we’re focused in our tour in which should have around 120 dates. After Europe, we have shows in Brazil, Chile and still trying some dates in USA. By the start of next year, we should stay in home to record our next album that’s already being written in the road.
Como se compone la banda ?
Ana Morena – Bass
Anderson Foca – Guitar, keyboads and effects
Fausto Alencar – Guitar
Yves Fernandes – Drums
Dame 10 de vuestras bandas favoritas en le mundo
Ramones, Dead Kennedys, Stray Cats, Nirvana, Bob Marley, Specials, Bad Religion, Weezer, AC/DC and Rolling Stones
Dame 10 de vuestras bandas favoritas del Brazil
Autoramas, Retrofoguetes, Moveis Coloniais de Acaju, Far From Alaska, Molho Negro, Mutantes, Forgotten Boys, Sepultura, The Baggios and Rinoceronte
Ana what do you think about the music industry ?
Many people has been talking about a 30% regression in the music market in the last years, not only in Brazil. I believe that the industry is getting to a more realistic baseline for the majority of the artists that make music in the world. The market is more democratic and crowded, and then, of course, there are a lot of things good and many others bad. Even so, I think that it is more interesting this new context in which 1.000 artists receive $ 1.000,00 rather than 10 artists receiving $100.000,00. Still, we are in an adaptation process mainly in relation to technology, and I believe that we will have the most diversifying models of work within the music market.
Ive been chocked by the misery in Brazil and the high clivage between the poor, the middle class and the rich, as musician do you think you can change something ? And how ?
We, DoSol, believe that through cultural maturity in a society, other social barriers are broken and the changes begin to happen gradually. Our work relies in democratize the access of a type of art that isn’t in the media for a majority of people. Through cultural maturity of a society, the individual will now have a more critical and clear look of your own role within the community, which gives strength for social changes to happen.
you are playing in an instrumental band, what is your message and how do you want to transmit it ?
In Brazil for a long time instrumental music was reduced to a classical musician circle, virtuosos, or even more with those people that worked with experimental esthetic. The Camarones comes from another source of the instrumental music which has as objective to get closer to the common audience of music without the appeal of a lyric, but with great emphasis in the sensorial experience in a show. In our case, the Camarones is a fun band, joyful, and we try to have a upbeat show, com punch. The idea is to receive from the audience the same energy that we send them during the presentation.
As woman in a band, do you feel you have the mission to say something about the women conditions in the world or not ?
No. I believe that the more you praise the fact of being a woman in the band, the more you carry the prejudice or the exotic of it. My mission as an artist there’s nothing to do with the fact of me being a woman. Every artist feels accomplished when someone says that you are their inspiration, liked the show, was moved, and became a fan. Many girls have come up to me and said that they had the courage of having a band and play, just from watching our show. I’m thrill and with the sensation that that’s the way it should be. But happy equally regardless of gender.
una mes : vous voulez ajouter quelque chose pour le public d’ici ?
We are happy to be able to play there. We want to bring a little culture, music and customs of Brazil where we go, see you at the shows ! :)
​